Traduire avec l'auteur
ISBN : 979-10-231-0633-6
Date de publication : 06/03/2020
Format : 16 x 24 cm
Nombre de pages : 420
Choisissez le format

La collaboration entre auteurs et traducteurs expose au grand jour un travail d’ordinaire voué à l’ombre, celui de la traduction en devenir – dont elle révèle les lignes de force ou de fracture, les hésitations et les remaniements, les repentirs et les audaces. La finalité et l’efficacité d’une telle collboration restent encore à interroger : que prétend-elle accomplir, et y parvient-elle ? Se réduit-elle à une simple correction-révision, ou modifie-t-elle le texte en profondeur ? Trahit-elle une prise de contrôle de l’auteur, au point de nuire à la traduction ?
On répondra à ces diverses questions en observant une douzaine de « couples » auteur-traducteur dont le travail en commun s’est avéré particulièrement fécond ou problématique. Aussi souvent que possible, les spécialistes des auteurs et traducteurs concernés s’appuieront sur des correspondances et sur des manuscrits inédits, la dimension génétique permettant d’enrichir encore l’approche comparatiste.
Saint-John Perse, Thomas Mann, Paul Celan, Gabriele d’Annunzio, Amelia Rosselli, Guillermo Cabrera Infante, João Guimarães Rosa, Anne Hébert, Philippe Jaccottet, Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky et Julio Cortázar : tels sont les auteurs que l’on verra ici en conversation – ou aux prises – avec leurs traducteurs et traductrices.

Partager la page : vertus et aléas du travail à deux
Patrick Hersant

Première partie
ÉTUDES

Saint-John Perse et T.S. Eliot : une traduction à deux plumes
Esa Christine Hartmann

Anne Hébert et Frank Scott : sources et prolongements du Dialogue sur la traduction
Patricia Godbout

Thomas Mann et Helen Tracy Lowe-Porter : le mariage de deux cultures
David Horton

Paul Celan et André du Bouchet : « Je vous serre la main »
Dirk Weissmann

Gabriele d’Annunzio et Georges Hérelle : érotisme et traduction
Muriel Gallot

Amelia Rosselli et Jean-Charles Vegliante : envol bilingue
Emilio Sciarrino

Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla : sous le signe de l’amitié
Mathilde Vischer

Vladimir Nabokov et Peter Pertzoff : la quête du traducteur idéal
Olga Anokhina

Joseph Brodsky et Daniel Weissbort : traduction et contestation
Zakhar Ishov

Julio Cortázar et Gregory Rabassa : le dialogue des archives
María Constanza Guzmán

Guillermo Cabrera Infante et ses traducteurs : une collaboration sans effet ?
July De Wilde

Guimarães Rosa et ses traducteurs : affinités animiques
Márcia Valéria Martinez de Aguiar

 

Seconde partie
DOCUMENTS

Traduire Cortázar avec Cortázar
Laure Bataillon

Traduire Rilke avec Rilke
Maurice Betz

Traduire Borges avec Borges
Norman Thomas Di Giovanni

Saint-John Perse à Washington
Denis Devlin

Traduire Guillermo Cabrera Infante
Albert Bensoussan

Traduire William Faulkner
Maurice-Edgar Coindreau

Souvenirs d’Edith Wharton
Madeleine Taillandier

Traduire Günter Grass
Claudio Groff

Traduire Brodsky avec Brodsky
George L. Kline

Être traduit
Lawrence Norfolk

Le Réformateur
Thomas Bernhard

Histoire d’un fiasco
Alice Kaplan

Note de l’auteur
Milan Kundera

Lettre à ses traducteurs
Patrick Chamoiseau

Lettre aux traducteurs d’Alla cieca
Claudio Magris

Note à l’intention de ses traducteurs
John Fowles

Une lettre à Laure Bataillon
Julio Cortázar

Une lettre à Maurice Betz
Rainer Maria Rilke

Une lettre à Claude Vigée
T.S. Eliot

Deux lettres à John Marks
Louis-Ferdinand Céline

Une lettre à Joop Sandfort
Louis-Ferdinand Céline

Trois lettres à René Novella
Curzio Malaparte

Trois lettres à Ludmila Savitzky
James Joyce

Une lettre à Jeff Humphries
Édouard Glissant

Une lettre à Valery Larbaud
Alfonso Reyes

Une lettre à Janheinz Jahn
Aimé Césaire

Correspondance avec T.S. Eliot
Saint-John Perse

Correspondance avec Giuseppe Ungaretti
Philippe Jaccottet

Correspondance avec Gabriele D’Annunzio
Georges Hérelle

Correspondance avec George Orwell
René-Noël Raimbault

Correspondance avec Joseph Conrad
André Gide

Index

Patrick Hersant est maître de conférences en littérature anglaise à l’université Paris 8 et chercheur associé à l’ITEM. Il a codirigé avec Esa Hartmann un volume consacré au discours des traducteurs (Au miroir de la traduction, Archives contemporaines, 2019) et édité un volume de traductions de S.…

Sur le même thème